
本書在書畫方面有:草書、水墨抽象和愛之花燦三類。
文章除了幾首新詩,餘為藝術類,皆為自醒自勉之隨筆。
書法/
不以王羲之以降之傳統書法美學為依歸,藉由類漂流木、劈柴之川裂貌等質地線條表現。
水墨抽象畫/
不以物像為創作題材,只以點線面單純的傳達感覺。
人世越紛雜,繪畫越需單純化。
它是我的草書之延續,比之更自由且率性。
愛之花燦/
我的創作理念是:「愛情是對抗生命苦厄的最簡便法門」。
「佛祖的寂靜無為的菩提境界不適合人居,因了人性之脆弱與低階」
畫了許多愛情故事。
我所說的「故事」是指愛情裡善男女之所有喜樂行為。
佛學問博大精深,得照見五蘊皆空方能去貪瞋痴三毒,而度一切苦厄,臻寂靜無為的菩提境;
雖說只是一念之頓悟,可是依人之屬性--「低智短青春」,實難到達。
依我現下之見,面對人世之苦厄,深摯的愛情是最簡便法門。
所以我歌誦愛情,以水墨的簡單線條畫愛情故事,畫陶醉在愛情下的男女。
也因了我是男性,故而大部份只畫伊。
依我的角度看去,陶醉在愛情中的伊最美,最值得歌誦。
新詩/
以輕鬆的筆法敘述愛情故事,是隨性之作。
藝術類文章/
創作的過程只要有所思即將之紀錄,這些思緒與創作交互前進。
將思緒化為創作,創作即激發下一波的思緒。
【結語】
我的創作具對立性,
對立方能產生躍動的生命。
細緻與粗獷
柔弱與剛強
平淡與濃烈
簡潔與紛雜
虛與實,
短暫與永恒,
….
都是對立並存,相互映襯,終能連轉不息。
思想引導行為,
生活激發創作;
必也時時敏銳心性,提昇內心的價值境界。
「忠於內心的價值」,
這是創作必得堅持的信條;
只是此「價值」會隨見識、經驗而變異。
我的作品集是忠於「愛情,真摯的愛情是度菩厄的最簡便法門」
之產物。
當然,這一「內心的價值」可能經不起明日的「我」之考驗,
因了,誰知明日?
「諸法無我」呀!
(2009.3)
本書 「後記」
在這世上,「我」何其微渺!
在藝術國度,「我」何其獨持!
陳銀輝教授曾向我們講解,他若要畫以船為題材的作品,會先對著船寫生多幅,回畫室以後才正式創作,如此才能畫出船的精神。
對著物像寫生是大部份人的創作方式。
我或許受陳教授影響,喜歡聚精會神,以「任我行」的方式作畫,
熟悉物像,而後藉物像以言情。
「精神」可能是「生動」、「傳神」、「有生命」等值的東西。
對著擺姿勢的裸女寫生,於我而言,與對靜物、風景寫生無啥差異。
傳統書法家以臨摹名家字帖到「亂真」為職志,令我不解。
藝術創作貴在「我」,比戀愛還難容下他人。
物像,放眼望去,大抵相同;待到融入感情就顯出個別的「我」。
所以,物像我「讀」它,熟悉它,名家字帖也是。
這本作品集是六年來的總結,算是走過的「痕」吧。
以「讀」生命的我而言,它在某種層面上赤裸了「我」。
是過去這六年的我,而非未來。
「未來」應是另一個新的生命。
感激陳鄉長慶煌、國立藝術大學黃校長光男、書法家楊老師景柏、畫家粘信敏老師為本集作序。
曾明堂先生非常用心的編輯。
楊自青老師英譯。
更重要的是,在我生命世界據著極端重要角色的親友,我以最虔誠的心,向你們致上最大的謝意
(2009.2)
Epilogue
How tiny “self” is in this transient world!
How unique “self” is in this immortal kingdom of art!
Professor Chen Yin-hui used to explain to us that in order to thoroughly concretize the spirit of a boat on canvas, and before he started to create a series of painting on it, he would do numerous sketches of boats, and then did painting in his studio. This enabled him to better express the details both concrete and abstract of the boat.
Doing sketches of an object is how most people create a piece of art.
I may have been influenced by Professor Chen. I always let myself alone to concentrate on the painting I am doing. Once the shape of the subject I am painting is completely reflected in my memory, I let the painting narrate my sentiments.
The “spirit” might be as of equal value as ideas such as “liveliness,” “vividness,” and “being endowed with life.”
To do sketches of a naked woman is for me of no difference from drawing still life or sketching a landscape.
I would never comprehend the reason why traditional calligraphers set it as a goal to imitate the handwritings of other famous calligraphers, which I think is nonsense.
The reason that makes art such a precious thing is that it is individually unique; such uniqueness should not tolerate other similarities and it should be even more “selfish” than love.
Objects all seem to be similar, but once that feelings and sentiments have been shown on the canvas, the painting reflects certain uniqueness.
Therefore, I “read” the subject I am painting; and it is the same as famous calligraphers’ writings.
This collection includes the paintings I have done during the past six years. They can be considered as marks of the process of my own creation.
From the perspective of “reading” life, it shows my original “self” in a certain way.
It only reflects the past six years of my thoughts and ways of expression of art, and not the future.
The “future” should refer to another brand new life.
I would like to present my appreciation to the town mayor, Mr. Chen, and director Kang for their helping in the publication of this book.
I’d also like to appreciate Huang Kuang-nan, Principal of National Taiwan University of Arts; Yang Ching-po, a renowned calligrapher; and Misure Nien, a painting master, for their contributing to the preface of this book.
In addition, I have to thank Professor Tseng Ming-tang for his meticulous editing; and English version translated by Yang Tzu-ching.
Last but not least, I would like to present my sincere acknowledgements to my family members and my friends having played important roles in my life.
あとがき
この世では、何とも繊細な「私」!
芸術界では、何とも独特な「私」!
陳銀輝教授がかつて私達に講義をしてくれた。例えば彼が船を題材にした作品を描くとする。手始めに船を目前に何枚も写生をし、それからスタジオに戻って正式に創作を開始する。そのようにして船のスピリットを描き出すのだそうだ。
物体に向って写生することは、ごく一般的な創作スタイルだ。
陳教授の影響有ってか、私は精神を集中させることを好み、「任我行」の方法で描く。先に物体に親しんでからその物体の内面を表現するのだ。
「精神」とは「生動」、「伝神」、「命ある物」に値すると思われる。
ポーズをとる裸の女性の写生でさえ、私にとっては静物や風景の写生と何ら大差はないのだ。
古典書法家は、名人の字帖を臨摸して「本物」と見分けがつかぬよう書くことを誠とするが、私にとっては全く不可解である。
芸術創作にある尊さは「私」であり、恋愛よりも他人を受け入れることが難しいのだ。
物体を見渡せば、どれも大差はないのだ;感情移入して初めて「私」が現れるのである。
即ち、物体を私が「読み」、親しむのであり、名人の字帖もそれと同じだ。
この作品集は六年来の終結であり、これまで通ってきた「傷跡」とも言えようか。
生命を「読む」私からすると、この本はこれまでのあらゆる場面の「私」を赤裸々に映し出したようなものである。
あくまでもこれまでの六年の私であり、未来ではない。
「未来」とは別にある新たな生命のはずだ。
陳鄉長、並びに康館長には、この本を出版するにあたり非常に感謝している。
国立芸術大学黃光男校長、書法家の楊景柏先生、画家の粘信敏先生にはこの本の為にまえがきを寄せて頂いた。
曾明堂氏はとても丁寧に編集して下さった。
そして、楊自青先生による英訳だ。
私の命みなぎる世界において、かけがえのない偉大なる親友たちよ、ここに敬虔の念を持ってして、深甚なる感謝の意を表したいと思う。